أخبار الأبرشية

شهادة حياة عن سيادة راعينا الجليل من شابين فنزويليين : نصوص بالاسبانية مترجمة الى العربية

Querido Padre Antonio:

 

Recibir su saludo y su bendición a través de este medio tan inesperado ha sido, para mí, como si se hubiera abierto una ventana luminosa en medio de los días grises.

 

Usted no puede imaginar la emoción que me embargó al encontrar su nombre entre las sugerencias de amistad de Facebook, y más aún, al ser acogido con tanto afecto. Su presencia evoca para mí algunos de los recuerdos más entrañables y sagrados de mi vida: las mañanas en la iglesia que usted levantó para nuestra comunidad en Maracay, el aroma del incienso y de oraciones, las homilías serenas que sembraron en mí una visión de fe que sigue viva, aunque muchas veces callada y herida.

 

Usted ha sido parte de mi historia desde la infancia, no solo como Monseñor de nuestra comunidad, y amigo de mi familia paterna, sino como presencia amorosa que acompañó mis primeros pasos, mis amistades más puras, y también mis duelos más profundos. Aún lloro la partida de mi querida Yoly, su sobrina, mi vecina, mi amiga luminosa, que se fue demasiado pronto, y con tanto amor por vivir. También guardo en mi corazón a su hermano, el señor Jorge, y por supuesto la señora Nancy, una mujer que quise como a mi propia madre y que siempre les llevaré en mi corazón. A usted le recuerdo siempre por su porte digno, su dulzura, su elocuencia, su manera de saber escuchar a las almas, y el perfume exquisito de su pipa que aún siento en el aire de la memoria.

 

Pero si hay un momento que nunca dejará de conmoverme, es el que vivió usted junto a mi padre. Usted fue testigo de su alma en sus últimos instantes, lo ayudó a reconciliarse con la eternidad, le dio la comunión final, y lo despidió con una ceremonia que aún hoy me parece un canto de luz. Gracias por ese gesto tan silenciosamente inmenso. Gracias por su afecto, por haberlo reconciliado, por haberlo acompañado, por haberle dado paz.

 

Sé que el Señor lo ha llamado a tareas aún más arduas en su tierra natal. Alepo… ciudad mártir, desgarrada por la guerra, por la intolerancia, por el dolor humano. No puedo imaginar cuán difícil ha sido su misión en medio de tanta devastación. Y sin embargo, allí sigue usted, Padre Antonio, como un faro luminoso entre las ruinas, como una llama que no se apaga, llevando consuelo donde otros solo verían desesperanza.

 

Le escribo para decirle que lo recuerdo, que lo admiro, que lo tengo en mis oraciones más íntimas. Y para agradecerle, desde lo más profundo de mi corazón, por todo lo que sembró en nosotros, y en mí. Abrazo la esperanza de volver a vernos. Yo ahora vivo en Orlando.

 

Que el Señor lo siga protegiendo, y que su paz lo acompañe en cada paso.

 

Con devoción y gratitud eternas,

Bernard Beyloune

 

عزيزي الأب أنطونيو،

 

لقد كان تلقّي تحياتك وبركاتك بهذه الطريقة غير المتوقعة، بالنسبة لي، بمثابة نافذة نور انفتحت في غمرة الأيام الرمادية.

 

لا تتخيل مدى الانفعال الذي غمرني عندما وجدت اسمك بين اقتراحات الأصدقاء على فيسبوك، بل وأكثر من ذلك، عندما استُقبلت بكل هذا الود. إن وجودك يُعيد إلى ذهني بعضًا من أعز وأقدس ذكريات حياتي: صباحات الكنيسة التي بنيتها لجماعتنا في ماراكاي، ورائحة البخور والصلوات، والعظات الهادئة التي غرست فيّ رؤية إيمانية لا تزال حية، وإن كانت غالبًا صامتة ومجروحة.

لقد كنتَ جزءًا لا يتجزأ من حياتي منذ الصغر، ليس فقط بصفتكَ راعيًا لمجتمعنا وصديقًا لعائلتي من جهة أبي، بل كحضورٍ مُحبٍّ رافق خطواتي الأولى، وصداقاتي الطاهرة، وحزني العميق. ما زلتُ أحزن على رحيل عزيزتي جولي، ابنة أخيك، وجارتي، وصديقتي المُنيرة، التي رحلت باكرًا، وفي قلبها حبٌّ عظيمٌ للحياة. كما أحمل في قلبي أخاك، السيد خورخي، وبالطبع السيدة نانسي، المرأة التي أحببتها كأمي، والتي سأظلُّ أحملها في قلبي دائمًا. أتذكرك دائمًا بسلوكك الكريم، ولطفك، وفصاحتك، وأسلوبك في الإنصات إلى النفوس، ورائحة غليونك الزكية التي ما زلتُ أشمّها في هواء ذاكرتي.

لكن إن كانت هناك لحظة واحدة ستظل تُؤثر بي، فهي تلك التي عشتها مع والدي. لقد شهدت روحه في لحظاته الأخيرة، وساعدته على التصالح مع الأبدية، ومنحته سرّ التناول الأخير، وودّعته في مراسم لا تزال تبدو لي حتى اليوم كأنها أنشودة نور. شكرًا لك على هذه اللفتة الصامتة العظيمة. شكرًا لك على عاطفتك، على مصالحته، على مرافقته، على منحه السلام.

 

أعلم أن الرب قد دعاك لمهام أكثر صعوبة في وطنك. حلب… مدينة شهيدة، مزّقتها الحرب، والتعصب، والمعاناة الإنسانية. لا أستطيع أن أتخيل مدى صعوبة مهمتك وسط كل هذا الدمار. ومع ذلك، ما زلتَ هناك، أيها الأب أنطونيو، منارةً متألقةً بين الأنقاض، كشعلة لا تنطفئ أبدًا، تجلب العزاء حيث لا يرى الآخرون سوى اليأس.

أكتب إليكم لأخبركم أنني أتذكركم، وأنني معجب بكم، وأنني أدعو لكم بأعمق الدعوات. ولأشكركم من أعماق قلبي على كل ما زرعتموه فينا وفيّ. أتطلع إلى رؤيتكم مجددًا. أعيش الآن في أورلاندو.

 

أسأل الله أن يحفظكم، وأن يرافقكم سلامه في كل خطوة.

 

مع خالص التقدير والامتنان،

برنارد بيلونه

 

Querido Monseñor

Estas son las palabras que me gusta leer acerca de usted, porque estas son las únicas palabras que yo creo de usted.

Monseñor yo sé que le voy a hablar de algo que usted sabes que les das celos humanamente, yo sé que usted tiene familia gracias a Dios, una familia que lo quiere mucho que consta, pero yo lo amo como un padre y estas cosas, que leo me conmueven porque este es el Antonio Chahda que yo conozco. Yo sé que hay siempre van a ver criticas allá en Siria en Venezuela, en cualquier parte del mundo, en el Líbano, no me lo tiene que decir porque sé que en el Líbano, pero porque lo que conocemos, lo que se han dedicado no han sentarse al lado suyo sino a conocer tu corazón sabemos quién es Monseñor Antonio Chahda, quien es el padre Antonio Chahda, un ser único, puede haber un momento de alegría en sus ojos, puede ser un momento de mucho dolor, recuerdo el dolor inmenso que sintió cuando hizo el evento en Venezuela con este cantante que nadie lo asistió, recuerdo sentado solo en la mesa con una cara de dolor, de dolor que a mí me dolió también, pero siempre se supo reponer, siempre supo salir en adelante, hizo todo siempre, el Antonio Chahda que yo conozco, el que yo amo, el que es mi padre siempre hizo todo por Dios, por su familia, y también por El, por su beneficio, porque siempre busco lo mejor, lo mejor para Dios para su familia para usted y para los que lo rodeaban.

Yo puedo decir que tengo un padre ama a Dios me enseno a amarlo hoy por hoy, todavía yo sigo amando a Dios y orándole a Dios y trabajando por Dios como usted me enseno, no como me enseno el Opus Dei, no como me enseno el Seminario si no como usted me enseno.

Lamento tanto no haber llegado a Venezuela y haberlo conseguido usted, quizás no tome la decisión adecuada no haberme ido a Siria con usted.

Yo el Antonio Chahda que conozco no tenia que pararse en un altar a bailar y hacer payasada, simplemente escuchaba, escuchaba con unos ojos de atención que un hoy recuerdo, no saben cuánto valoro las noches, las tardes la mañana en que lo veía sentado con su bata, la pipa, me  miraba con una mirada, Monseñor sabía lo que había en mi corazón, solo escuchaba, y siempre tenia una palabra de sabiduría, de verdad Monseñor me alegra mucho que le escriba estas cosas porque las cosas que yo he escuchado a la comunidad que yo me he encontrado en lo largo de mi vida después de haber salido de Venezuela son estas, estas son las palabras que he escuchado Monseñor Antonio Chahda, y estas son las únicas palabras que salen de mi boca cuando tenemos que hablar de Monseñor Antonio Chahda.

Así que animo Monseñor, animo que Dios le va a dar el premio, yo sé, yo sé que no me tiene que decir, pero yo sé que lleva la seriedad del martirio en su corazón de su propia vida, la incomprensión, el rechazo, el abandono, de que le hayan apartado de algunas cosas, pero sabe que, Dios siempre estado en su corazón y que va a estar siempre con usted, todo va a estar bien.

Lo amo mucho Monseñor, lo encomiendo todos los días de mi vida, siempre estaré unido con usted al altar, siempre estaré unido a usted al altar.

Y bueno para que decir más, tengo muchas cosas hay que decir mas ¿

Cuídese Monseñor.

عزيزي المونسنيور

هذه هي الكلمات التي أحب أن أسمعها عنك لأنها هي الكلمات الوحيدة التي أصدقها عنك .

مونسنيور أنا أعرف بأنني أريد أن أتحدث معك بشيء أنت تعرفه وتخجل انسانيا أن تعرفه . أنا أعرف أن لك عائلة الشكر لله ، عائلة تحبك كثيرا ، لكن أنا أحبك كأب ، وهذه الأشياء التي أقرؤها تحركني كثيرا ، لأن هذا هو انطوان شهدا الذي أعرفه .

لأني أعرف أنه دوما هناك انتقادات هناك في سورية ، في فنزويلا ، في أية بقعة في العالم ، في لبنان ، لا تقل لي ، لأني أعرف أنه في لبنان أيضا ، وحتى أننا نعرفك والذين جالسوك وعرفوا قلبك ، عرفوا من هو المونسنيور انطوان شهدا ، من هو الأب انطوان شهدا ، شخص فريد ، ربما هناك زمن فرح في عيونه أو وقت كثير من الألم .أذكر الألم الكبير الذي شعرت به عندما أقمت حفلا في فنزويلا لأحد المطربين ولم يحضر أحدا هذا الحفل . أذكر أنك كنت جالسا وحدك الى طاولة ووجهك يظهر عليه الألم ، هذا الألم الذي آلمني أنا أيضا ، لكنك دوما كنت تعرف كيف تعود وكيف تخرج من هذا الوضع وتسير الى الأمام ، فعلت دوما هكذا .

انطوان شهدا الذي أعرف والذي أحب والذي هو والدي ، دوما كان يعمل كل شيء لله ، ولعائلته وله ولخيره لأنه دوما يفتش عن الأحسن ، الأحسن لله وعائلته ولك ولجميع الذين حوله.

أستطيع أن أقول أن لي أبا يحب الله وعلمني أن أحبه اليوم ولكل يوم ولا أزال أحب الله وأصلي له وأعمل له كما أنت علمتني لا كما علمتني ال ( أوبوس ديي ) ولا كما علمتني الأكليريكية ، انما كما علمتني أنت .

آسف جدا لأنني حضرت الى فنزويلا ولم أجدك ، ربما لأنني لم آخذ القرار المناسب بأن أذهب معك الى سورية .(…)

أنا الأنطوان شهدا الذي أعرفه لم يكن بحاجة أن يقف أمام الهيكل ليرقص ويهرج ، بكل بساطة كان يسمع ، يسمع بعيون منتبهة على ما أذكر ، لا تعرفون كم أقدر الليالي والعصر والصباح وكنت أراه جالسا ببدلته ، والغليون ، كان ينظر الي نظرة تخرق قلبي عارفة ما به ، فقط يسمع ، ودوما يتكلم بحكمة .

بالحقيقة يا مونسنيور أنا فرح جدا لأنني أكتب هذه الأشياء ، لأن الأشياء التي سمعتها من المؤمنين الذين التقيت بهم طوال حياتي بعد أن خرجت من فنزويلا هذه هي . هذه هي الكلمات التي سمعتها يا مونسنيور انطوان شهدا ، وهذه هي الكلمات الوحيدة التي تخرج من فمي عندما نتحدث عن المونسنيور انطوان شهدا .

تشجع يا مونسنيور ، تشجع لأن الله سيمنحك المكافأة ، أنا أعرف ، أعرف ولا عليك أن تقول لي لأنني أعرف أنك تعرف جدية الاستشهاد في قلبك وفي حياتك الخاصة ، عدم التفهم ، عدم القبول ، التخلي ، الابعاد ، وابعادك عن بعض الأشياء ، لكنك تعرف جيدا أن الله موجود في قلبك وسيكون دوما معك ، كل شيء سيكون جيدا .

أحبك كثيرا مونسنيور ، أصلي من أجلك كل أيام حياتي ، دوما سأكون متحدا معك على الهيكل ، دوما سأكون متحدا معك على الهيكل .

اذا لماذا أقول أكثر ؟ عندي أشياء كثيرة أريد أن أقولها .

انتبه لذاتك مونسنيور .                   ( ترجمة بتصرف )

 

نلسون كاستيو مركانو – فنزويلي – رسم شماسا رسائليا حسب الطقس السرياني الكاثوليكي في حلب 2002 – اكليريكي سابق منهي دروسه اللاهوتية في بامبلونا – اسبانيا .

كلمات سجلها بعد أن قرأ رسالة الشاب برنارد بيلونه .

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى